Підписатись на розсилку нових статей

С 2009 года журнал издается при поддержке Международного благотворительного фонда в честь Покрова Пресвятой Богородицы


Журнал «Отрок» приглашает авторов для сотрудничества! Пишите нам на адрес: otrok@iona.kiev.ua

Рекомендуємо відвідати

Свято-Троицкий Ионинский монастырь Молодость не равнодушна Покров Страничка православной матери Журнал Фамилия Ольшанский женский монастырь

Наші друзі

Труднощі перекладу

Як ставитися до нових перекладів Біблії?

Усім нам добре відомий Синодальний переклад Біблії російською мовою, але всі також знають, що існують й інші. Що це за переклади, які їхні достоїнства та недоліки? Чи зберігає сьогодні Синодальний переклад свій статус та авторитет?

Синодальний переклад ніколи не був єдиним: уже в 1866-1875 роках, тобто майже паралельно з ним, у Лондоні було видано переклад В.А. Левінсона та Д.А. Хвольсона, який був призначений «для використання євреями». До революції встиг вийти й переклад Нового Завіту, здійснений обер-прокурором Синоду К.П. Побєдоносцевим (виданий у 1905 році), метою якого було наблизити російський текст до старослов’янського, та багато інших перекладів окремих книг Біблії. Вже тоді були помітні й недоліки Синодального перекладу, перш за все, його громіздкість, а подекуди й незрозумілість.

Але нас, звичайно, набагато більше цікавлять нові переклади, які з’явилися за останні кілька десятиліть. Вони досить різні, та щоб правильно оцінити кожен із них, треба добре уявляти собі його місце серед інших, а також цілі та завдання, які ставили перед собою перекладачі.

У другій половині ХХ століття кількість перекладів Біблії почала зростати в геометричній прогресії — в основному перекладали її мовами народів Африки, Азії, Океанії, Латинської Америки, але водночас з’являлися й нові версії європейськими мовами.

Крім того, розвивалася й бібліотека, зокрема, виходили все нові видання так званого критичного тексту Нового Завіту — створеної за різними рукописами реконструкції, максимально наближеної, як запевняють учені, до оригінального тексту, який вийшов колись з-під пера апостолів. Відмінності між критичним та традиційним текстами численні, хоча рідко вони бувають смисловими. Саме з критичного тексту був зроблений переклад, робота над яким розпочалася під редакцією єпископа Кассіана (Безобразова) в 1953 році. Він був виданий Британським біблійним товариством тільки в 1970 році, широко відомий він і в наш час. Стилістично він досить наближений до Синодального.

Передусім варто зазначити, що ми залишимо поза увагою переклад, зроблений свідками Ієгови, — «перевод Нового мира», який вони суттєво перекрутили, щоб наблизити текст Біблії до свого віровчення. Наприклад, у Посланні до Колоссян про Христа сказано: Им создано все (Кол.1,16), але в цьому перекладі ми читаємо: «посредством его сотворено все остальное» (тобто й Христос сотворений). Це відверто єретичне спотворення, й у цьому виданні це далеко не єдиний такий випадок.

Якщо говорити про інші переклади, то умовно можна виділити три основні моделі, за якими створювалися нові переклади. По-перше, це традиційні тексти, майже дослівні. Як ми бачимо на прикладі Синодального та кассіанівського перекладів (а до того — й побєдоносцевського проекту), цілком можливе існування декількох традиційних текстів одночасно. Ще одна цікава спроба, яка, на жаль, так і залишилася у вигляді розрізнених матеріалів, — переклади різних новозавітних книг, які зробив священик Леонід Лутковський і які були опубліковані в журналах на межі 1980-х та 90-х років.

Друга група — переклади смислові, які покликані донести біблійні смисли до всіх читачів без винятку. Часто таке розуміння досягається за рахунок спрощення тексту та додавання безпосередньо до тексту коментарів перекладача. Такі переклади чи навіть перекази, та ще й невисокої якості, почали з’являтися в нас на початку 90-х років, в основному у зв’язку із зусиллями західних місіонерів, які прагнули якнайшвидше «задовольнити ринок» зрозумілими для читачів текстами Писання. Так, у 1991 році в Стокгольмі, а в наступному році й у Москві, був надрукований текст під назвою «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе». Потім, у 1993 році, в Москві був виданий так званий «Современный перевод» — повна Біблія, занадто недбало перекладена з англійської мови (два цих проекти розпочали різні організації без жодного зв’язку між собою). Ці видання досить швидко зійшли зі сцени, що не дивно.

У 1995 та 2001 роках в американському місті Чаттануга (штат Теннесі) були видані «Новозаветные Писания», а останнім часом в інтернеті з’явилися й окремі старозавітні переклади того ж автора, Г.Вишенчука-Вишенки. Перекладач не зупиняється перед сміливими експериментами, але явно втратив живе відчуття російської мови. Перший псалом у його версії починається так: «Счастлив, кто не держал совета со злыднем, не спешил поспевать за грешником, не подсаживался в круг смутьянов».

Все це звучить досить анекдотично, але є й інший переклад, зроблений на більш серйозному рівні, — це переклад Нового Завіту під назвою «Радостная весть», який видавало Російське біблійне товариство з 2001 року. Ще на початку 1990-х років виходили переклади окремих книг Нового Завіту у виконанні В.М.Кузнецової; саме її переклади були потім відредаговані та видані під назвою «Радостная весть». Цей переклад зроблений, як і майже всі нові переклади, з критичного тексту, та був націлений на простоту й доступність. Але є в нього і ще одна особливість: він свідомо відштовхується від синодальної традиції. Ось як звучить у ньому початок 3-ї глави Євангелія від Матвія: «1 В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. 2 Он возвещает: „Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близько!“... 6 Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане». З точки зору В.М.Кузнецової, в сучасній російській мові слова «проповедовать», «каяться», «исповедовать» (ми знаходимо їх у Синодальній Біблії) означають тільки церковні обряди, тому треба знайти інші слова, щоб передати внутрішній смисл цих дій. Так і в багатьох інших випадках вона свідомо намагається знайти свої, особливі слова й вирази і тим самим розірвати зв’язок із традицією.

Крім того, в перекладі з’явилось чимало різких виразів та навіть грубих слів («брюхо», «проститутка» тощо). «Коли знайомишся з подібними текстами, часом виникає відчуття, наче ти не Святе Письмо читаєш, а присутній під час сварки на кухні комунальної квартири», — так відгукнувся про переклади В.М.Кузнецової у 1998 році ієромонах Іларіон (Алфеєв). Критику викликає навіть назва перекладу: справді, російською було би природніше сказати якщо не «благая», то хоча б «добрая весть».

Так, існують люди, які не звикли до читання складних текстів з довгими фразами та архаїчними словами. Багато з них охоче читають «Радостную весть», яка допомагає їм зрозуміти смисл складних місць, перш за все, у Павлових посланнях. Але в цілому доводиться визнати, що такий переклад погано підходить для читача, зверненого до традиції, навіть не обов’язково церковного. Якщо ж хтось не має навику до читання серйозних текстів, такій людині можна порадити читати різноманітні перекази Біблії для дітей: ніхто не вважає їх автентичним текстом Святого Письма, але при цьому вони всім зрозумілі й містять найголовніші елементи Благої Вісті.

Ще один різновид смислових перекладів — місіонерські переклади для мусульман. У їхній основі лежить та ідея, що читачів-мусульман не треба зразу відлякувати книгою, яка виглядає як християнська. В 2003 році у видавництві «Стамбул» вийшла книжка в зеленій обкладинці із золотими східними візерунками під назвою «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Як неважко переконатися, це Біблія російською мовою, в якій арабізовані всі імена (Ісус Христос, наприклад, там звучить як «Іса Масіх») та наведені численні зауваження місіонерського характеру. Цей переклад призначений перш за все для протестантської місії серед мусульман Центральної Азії (для нас більш звичною є назва Середня Азія), які читають російською мовою. Це ще більш вільний переклад, ніж «Радостная весть», і він досить відомий, до того ж не тільки в ісламських регіонах.

Широке розповсюдження смислових перекладів свідчить, що в нас поки ще замало перекладів третього типу, які поєднували б вірність традиції зі стилістичною витонченістю й відносною зрозумілістю. Частково ця прогалина заповнюється літературними перекладами, наприклад, С.С.Аверінцева, які публікували в різних виданнях. До літературних перекладів можна зарахувати й ті поодинокі публікації І.М.Дьяконова та С.К.Апта, які виходили ще за радянських часів у «Бібліотеці всесвітньої літератури» та інших збірниках. З’являлися подібні самостійні публікації і в останні півтора десятиліття — це переклади С.В.Лєзова, Е.Г.Юнца та інших.

На жаль, такі переклади неминуче мають на собі надто помітний відбиток індивідуального стилю перекладача. Коли в 1997 році в Санкт-Петербурзі був виданий збірник з чотирьох книг Нового Завіту (Євангеліє від Марка й від Іоанна, Послання до Римлян, Об’явлення), підготовлений, крім С.С.Аверінцева, трьома іншими перекладачами (їхні імена не вказані у виданні, не будемо розкривати інкогніто й тут), то виявилося, що вони ґрунтуються на різних базових текстах: критичному й традиційному — та дотримуються різних перекладацьких принципів. Кожен з перекладачів міг би створити свій текст повної Біблії, або ж їм треба було об’єднатися в одну команду із заздалегідь визначеними принципами роботи. Надалі ця спроба не мала ніякого продовження.

Натомість щось подібне було зроблено в Російському Біблійному товаристві, де з середини 1990-х років працюють над новим перекладом Старого Завіту. Опубліковано тринадцять окремих книг, які підготували різні перекладачі, через декілька років можна очікувати й появу повного Старого Завіту. Найпевніше, він буде надрукований під однією обкладинкою з «Радостной вестью» як повна Біблія, хоча старозавітні експерименти помітно відрізняються від перекладів Кузнецової, перш за все, стилістично. Втім, і вони викликають досить різні оцінки.

Інший перекладацький проект виконується зараз російськими адвентистами в місті Заокском під керівництвом М.П. Кулакова. У 2000 році вийшло перше видання «Нового Завета в современном русском переводе», а в 2002 році — друге, доповнене Псалтирем; нещодавно з’явилося П’ятикнижжя, а згодом будуть опубліковані всі книги протестантського канону. Переклад поєднує ясність з традицією. Мабуть, це єдиний серед сучасних перекладів, який виділяє курсивом слова, «додані для зв’язності тексту», враховуючи навіть займенники. Іноді ці додатки мають характер коментаря, в окремих випадках переклад іде за специфічним адвентистським віровченням. Але в цілому цей переклад заслуговує набагато більшої популярності, ніж та, яку він має зараз.

Окремо слід сказати про переклад Псалтиря ієромонахом Амвросієм (Тімротом), який вийшов у Москві в 2002 році. Він зроблений з грецького тексту (Септуагінти) й призначений для келійної молитви. Текст звучить красиво, стилістично наближений до церковнослов’янського, але цілком зрозумілий.

Утім, ми не можемо перерахувати тут усіх видань: один тільки список усіх перекладів біблійних книг, які вийшли за останні півстоліття, забрав би не менше місця, ніж уся ця стаття. Але якщо говорити про ситуацію в цілому, то Синодальний переклад очевидно ще довго, якщо не завжди, залишатиметься головним російським перекладом Біблії, з усіма своїми недоліками, які відзначали й відразу після його створення: він важкий, місцями незрозумілий, трапляються в ньому й певні неточності.

Нові переклади зазвичай позбавлені цих недоліків, але це не значить, що вони досконалі. Деякі з них виглядають занадто простомовними, і звичайно ж, з таким підходом важко погодитися людям, які бачать у Біблії перш за все Святе Письмо. Інші можуть бути досить піднесеними, але в їхньому тексті занадто яскраво просвічується індивідуальний стиль перекладача. А треті переклади можуть бути просто призначеними для особливої аудиторії. Питання про те, чи буде в нас у недалекому майбутньому новий переклад Писання, схвалений Церквою, залишається поки відкритим.

У той же час будь-який переклад, який дозволяє глибше зрозуміти текст або просто показує його з нової точки зору (якщо, звісно, в ньому не міститься банальна помилка), вже є корисним. Тільки користуватися ним треба не замість інших перекладів, а разом з ними.

Послання до Галатів.

(глава 3, вірші 1–4) в різних перекладах

1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.

Синодальний:

1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? 3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!

К. П. Победоносцева:

1 О несмысленные Галаты! кто прельстил вас не слушаться истины, — когда у вас пред очами вашими изображён был Христос, как бы у вас распятый? 2 Одно это хочу знать от вас: от дел ли закона прияли вы Духа, или от наставления в вере. 3 Ужели так безумны вы, что, начав Духом, ныне оканчиваете плотию? 4 Ужели так много испытали вы понапрасну? Да ещё понапрасну ли только?

Єпископа Кассіана:

1 О несмысленные Галаты, кто вас заворожил, вас, у которых пред глазами Иисус Христос изображён был распятым? 2 Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры? 3 Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью? 4 Напрасно ли вы столько испытали? Если бы это было действительно напрасное!

М. П. Кулакова:

1 Неразумные галаты! Вам так ясно был представлен Иисус Христос, как если бы Его у вас на глазах распяли! Кто же смог заворожить вас? 2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? 3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! 4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным?

«Радостная весть»:

1 Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть! 2 Об одном только хочу у вас спросить: вы получили Дух потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили? 3 Неужели вы так глупы, что начали с Духа, а кончаете людскими уставами?! 4 Или всё то, что вы пережили, пустой звук? Быть не может!

«Центральноазіатський»:

1 Глупые галаты! Кто вас сглазил, вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти Исы Масиха? 2 Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению законов Таурата или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали? 3 Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями? 4 Неужели всё, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасно!

Довідка

Багато хто з нас порівнював церковнослов’янський текст Старого Завіту (наприклад, Псалтиря) з російським перекладом — і знаходили суттєві відмінності. У чому основна причина цього розходження?

Насамперед, треба знати, що слов’янський та російський переклади були зроблені з різних джерел. Слов’янський бере свій початок у грецькому перекладі Старого Завіту, в той час як російський Синодальний робили з єврейського тексту.

Найпершим перекладом старозавітного Писання була Септуагінта, або переклад сімдесяти толковників з єврейської на грецьку мову, здійснений у ІІІ-ІІ століттях до Р.Х. в Александрії Єгипетській. Сучасний талмудичний іудаїзм не визнає цього перекладу. Проте Септуагінта вважалася євреями авторитетною та використовувалась у синагогах діаспори до того часу, коли цим перекладом стали активно користуватися християни. Відмова іудаїзму від визнання авторитету за Септуагінтою була викликана бажанням дистанціюватися від християнства й від Писання християн.

На момент створення цього перекладу в євреїв було в обігу багато різних варіантів рукописного тексту давньоєврейського оригіналу Святого Письма. Відмінності між варіантами найчастіше стосувалися окремих слів та виразів, значно рідше між ними були смислові розбіжності.

З часом в іудаїзмі посилилося прагнення до точного відтворення священного тексту й до його уніфікації. З VIII століття н.е. можна говорити вже про майже повну уніфікацію єврейського тексту, якої досягли завдяки зусиллям переписувачів та зберігачів Писання — масоретів. Тому, крім масоретського тексту (який відтворює тільки одну з багатьох давніх традицій передачі письма), до нас майже не дійшло інших повних текстів Святого Письма єврейською мовою. У тому числі до нас не дійшов єврейський прототип Септуагінти. Через свою поширеність і майже повну відсутність альтернатив масоретський текст став основним не тільки для іудеїв, але й для вчених, а також і для перекладів іншими мовами.

Сучасний церковнослов’янський текст — це трохи відредагований переклад святих Кирила й Мефодія та їхніх учнів. Переклад був зроблений із загальновживаної у Візантії Септуагінти.

Російський Синодальний переклад Біблії виник у середині ХІХ століття завдяки зусиллям величезної кількості православних учених і богословів під керівництвом святителя Філарета (Дроздова). Головні достоїнства перекладу — зрозуміла літературна мова, поєднання досягнень біблеїстики того часу з традиційним церковним прочитанням Письма.

Синодальний переклад в основному був зроблений з масоретського тексту. Текст був призначений для використання не стільки в наукових цілях, скільки для молитовного читання в дусі православної традиції. Тому наукових принципів не дотримувалися точно й перекладачі часто зверталися до Септуагінти й слов’янського тексту, щоб наблизити переклад до церковного розуміння.

Довідка

Перший переклад Біблії українською мовою сягає історії Кирило-Мефодіївського братства, яке викрили в середині ХІХ століття. Дивом уникнувши арешту, «братчик» письменник Пантелеймон Куліш поїхав до Варшави, де в 1860-х роках почав переклад Письма українською мовою. Спеціально для цього він вивчив оригінальні мови Біблії. Коли під час пожежі згорів єдиний рукопис перекладу старозавітних книг, роботу довелося починати спочатку. Куліш присвятив перекладу дванадцять останніх років життя. Не завершений ним переклад та видання здійснили в 1903 році греко-католик Іван Пулюй і письменник Іван Нечуй-Левицький.

Починаючи з 30-х років ХХ століття свій переклад створював Іван Огієнко, згодом митрополит Іларіон, предстоятель неканонічної Української Греко-Православної Церкви в Канаді. Повністю переклад усієї Біблії виданий у Лондоні в 1962 році. Це найбільш відомий та поширений український переклад.

Третій український переклад з’явився в 1963 році в Римі. Його здійснив греко-католицький священик Іван Хоменко.

Серед тих перекладів Писання українською мовою, котрі існують на сьогодні, жоден не можна визнати таким, що відповідає тим вимогам, які висуває сучасна біблійна наука до священних текстів. Українською Православною Церквою провадиться серйозна перекладацька робота. Зокрема, видавничим відділом УПЦ наразі здійснюється переклад Нового Завіту сучасною українською мовою з урахуванням новітньої богословської науки в руслі православної традиції. Такий переклад може тривати не один рік.

Опублiковано: № 4 (46) Дата публiкацiї на сайтi: 18 November 2010

Дорогі читачі Отрока! Сайт журналу вкрай потребує вашої підтримки.
Бажаючим надати допомогу прохання перераховувати кошти на картку Приватбанку 5457082237090555.

Код для блогiв / сайтiв
Труднощі перекладу

Труднощі перекладу

Андрій Десницький
Журнал «Отрок.ua»
Усім нам добре відомий Синодальний переклад Біблії російською мовою, але всі також знають, що існують й інші. Що це за переклади, які їхні достоїнства та недоліки? Чи зберігає сьогодні Синодальний переклад свій статус та авторитет?
Розмiстити анонс

Результати 1 - 25 з 27
20:10 18.12.2010 | elena
Стихи, которые, в зависимости от используемого перевода Библии, можно понять по-разному
Если грамматика определенного стиха допускает несколько вариантов перевода, то какой из них верный? Тот, который согласуется с контекстом всей Библии. Если человек не учитывает того, что говорится в других частях Библии, и строит свою веру на том переводе стиха, который ему больше нравится, в таком случае его убеждения основаны не на Слове Бога, а на человеческих идеях — его собственных или другого несовершенного человека.
17:50 16.12.2010 | interesting
Иисус сказал- о дне том и часе незнает никто- ни ангелы на небе, ни Сын, а только Отец.(Марка 13:32). Если свидетели Иеговы учат тому, что написано в Библии, то как они могли предсказать дату? О дате 1914года говорится как о начале конца- как Иисус сказал, что эти времена наступят, когда по всей земле будут войны,каких не было раньше, голод, землетрясения, неизлечимые болезни.(Матфея 4глава)
17:50 14.12.2010 | иеродиакон Савва
Попытки дискуссий на этом сайте в очередной раз убедили: конструктивный диалог со свидетелями Иеговы невозможен. По мнению огромного числа религиеведов, как православных, так и светских, организация СИ является тоталитарной сектой, и у адептов секты сознание и мышление изменено так, чтобы они ни на секунду не засомневались в своей организации.
Свидетели четыре раза ожидали конца света: 1914, 1918, 1925, 1975. Ссылки на литературу свидетелей, содержащую предсказания о конце света в эти годы, я приводил ниже. Как и в случае с учением Рассела, современное руководство СИ дистанцируется от своего же учения и объявляет ожидание конца света частным безумием отдельных членов секты. Рядовые члены секты дружно повторяют ложь руководства. Вот если бы Православная Церковь объявила учение, скажем, Иоанна Златоуста или Григория Богослова устаревшим! Их писаниям более полутора тысяч лет, а они все так же актуальны, потому что выросли из настоящего апостольского предания. А у СИ учения устаревают за несколько десятков лет!
В 1985 году «Сторожевая Башня» писала, что свидетели крестятся «во имя Отца, Сына, и водимой Духом организации». Сегодня, видимо, крещальная формула другая, про старую предпочитают не вспоминать. А было это всего лишь 25 лет назад. В Православии крещальная формула 2000 лет уже неизменна.
СИ cчитают свою организацию той Церковью, которую основал Христос, в которой и родилось Писание – однако при этом сами свидетели появились в 19 веке, причем на сегодня их доктрина настолько изменилась, что они стараются дистанцироваться от учения своего же основателя. Это никак не похоже на ту Церковь, которую основал Господь, и о которой Он сказал, что «врата ада не одолеют ее».
Любой филолог подтвердит, что делать перевод с перевода при доступном оригинале – недопустимо. СИ в лучшем случае признают, что это минус, но не перестанут пользоваться недопустимым переводом. Организация СИ совершенно не заинтересована в том, чтобы свидетели изучали языки оригинала и критически осмысляли ее учение. Православные учебные заведения, где готовят духовенство, невозможно себе представить без курсов древнегреческого и еврейского языков. Поэтому аргументы, которые апеллируют к оригинальному тексту Писаний, свидетели не слышат.
В 37 странах деятельность тоталитарной секты свидетелей Иеговы запрещена. Поскольку я не вижу возможности вести тут продуктивный диалог со свидетелями, проповедь учения СИ запрещается на этом сайте. Секта лишила своих адептов возможности критически мыслить, удалила из их сознания нормальные общечеловеческие представления об элементарных понятиях: о неизменности истины, о достоинстве различных источников информации. Не имея общей понятийной основы, мы не можем вести диалог. Поэтому на этом сайте запрещается пропаганда учения свидетелей Иеговы. Если кто-либо из членов организации СИ действительно заинтересован разобраться, как понимают православные то или иное место из Писания, как мыслят о Боге и о Его Церкви, то они могут написать на эл.почту site@iona.kiev.ua.
13:23 14.12.2010 | Владимир
и по поводу стихов в ПНМ. сразу оговорюсь, я не считаю ПНМ единственно верным. в каких то отношениях мне даже более нравится Синодальный
то, что НМ делался с английского, а не с языков оригинала это действительно минус. но, как я понимаю, это делалось ради убыстрения процесса.

ФЛП 2:5-7 мне кажется перевод 6 стиха в ПНМ более согласуется с контекстом, а именно с 5 стихом, гда Павел призывает подражать Христу. Неужели апостол хочет побудить христиан также как и Христос считать себя равными Богу и не видеть в этом ничего плохого?

Деян 20:28 я не спец в греческом языке, но читал, что местоимение может использоваться как ласковое выражение для близкого родственника. т.е. как у нас например супруги друг друга называют просто "мой" и "моя" без добавления существительного. получается один из допустимых вариантов перевода здесь "приобрел Себе кровью Своего", подразумевая Сына
Отк 1:8,10,17,18. Тут уже в СП идет в ставка в 10 стихе титулов Альфа и Омега, Первый и Последний. В большинстве современных переводов этих слов нет. В 17 же стихе Иисусу дается только титул Первый и Последний.

и кстати, СИ не отрицают божественности Христа. но они не верят, что Сын это Всемогущий Бог
12:41 14.12.2010 | Владимир
В-третьих, об изменении учений. Да, истина в полном объеме записана в Библии. Но вот понимание этой истины не всегда приходит мгновенно. Даже апостолы долгое время не понимали, что Христос не станет Царем в Израиле. (Деяния 1:6)Иисусу снова и снова приходилось их обучать и наставлять, постепенно открывая истину (Иоанна 16:12). Даже после своего восресения ему приходилось объяснять значение Писаний своим ученикам (Луки 24:27)Потом в первом христианском собрании долгое время не могли прийти к согласию по вопросу обрезания. Так же и в наши дни Христос постепенно открывал понимание истины людям, которых он избрал. По крайней мере, в это верят СИ. пророк Даниил говорил, что именно во время конца истинное знание умножится. (Даниил 12:4,9,10). То же касается и якобы дат "конца света". Единсвтенный раз, когда действительно ждали это 1914 год. Но этот год остался важной датой в хронологии СИ. Остальные даты не были официальной позицией организации, а были в основном лишь на уровне слухов внутри самих СИ.
В-четвертых, СИ крестятся во имя Отца, Сына и святого духа. ("Познание. ведущее к вечной жизни", с 176)
12:41 14.12.2010 | Владимир
Я хоть и не Татьяна, но попробую ответить на некоторые пункты, приведенные тут против СИ.
Во-первых, Си не считают Бога телесным. Это абсурдно. "Бог есть Дух" и именно этого учения и придерживаются СИ. Цитаты в приведенной Вами ссылке это выдержки из древних публикаций, которые по сути не являются учением современных СИ, а по большей части личными размышлениями Рассела. Да, СИ не считают Бога вездесущим, но из этого не следует, что он телесен.
Во-вторых, СИ не считают Рассела ни своим гуру, ни пророком, которому каким то чудесным образом было открыто какое то особое знание. Он был искренним исследователем Библии и неутомимым проповедником. Но он не был безошибочен ни в поступках, ни в учениях. Не надо думать, что всё, что писал или использовал Рассел (идеи о пирамидах, созвездиях или массонские символы), является для современных СИ истиной в последней инстанции.
13:16 09.12.2010 | иеродиакон Савва
Ссылки по пунктам:
1. О телесности Бога у свидетелей Иеговы. Там много ссылок на писания основателя организации Ч. Рассела и на современные издания.
2 и 5. Пирамидомания Рассела, его масонство, масонские символы у свидетелей, еще о масонстве в учении свидетелей.
3. Крещальная формула свидетелей. Ссылка была приведена изначально. «Сторожевая Башня» от 1 июня за 1985 год, страница №30.
4. Изменения в учении свидетелей: переносы конца света, и еще: новый свет.
Добавляю еще один вопрос. 7. Библия говорит, что Иисус - не ангел (Евр. 2:5-9), тогда почему, свидетели учат, что Христос - это ангел?
Любой ответ без ссылок и без обоснования будет сочтен флудом.
Права обманывать нет ни у кого.
12:44 09.12.2010 | таня
Савва, отвечу вам коротко. То,что вы пишете и считаете учениями Свидетей Иеговы, то это неправда. По пунктам вам объяснять не буду. Откуда у вас искажённая информация?
И у меня нет ни одного замечания по деятельности организации. Это не будет для вас камнем преткновения!
Если я пишу,то имею своё мнение и право, а вы считаете, что любой заходящий на ваш сайт должен сказать аминь! Но если что-то не согласуется с Библией, то этого не прибавить!
20:30 08.12.2010 | иеродиакон Савва
Татьяна, прежде чем Вы продолжите на этом сайте проповедь учения свидетелей Иеговы, ответьте на следующие вопросы. Итак, насколько я понимаю, в вероучении все должно быть согласно с Библией? Вы это говорили, и свидетели Иеговы так и учат. Итак, если Вы принимаете это утверждение, то объясните на основании Библии следующее:
1. Библия говорит, что «Бог есть дух» (Ин. 4:24), тогда почему свидетели учат, что Бог телесен (а до 1953 года учили, что Он живет на звезде Альциона)?
2. Библия говорит, что откровение, данное в Библии, окончательно и к нему не может быть ничего добавлено (Откр. 22:18), тогда почему основатель организации свидетелей Иеговы Ч.Рассел считал египетские пирамиды таким же источником откровения, как и Библия? На его могиле установлен памятник в виде египетской пирамиды с открытой Библией.
3. Библия повелевает крестить «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Мф. 28:19), тогда почему свидетели крестят «во имя Отца, Сына, и водимой Духом организации»? («Сторожевая Башня» от 1 июня за 1985 год, страница №30).
4. Библия говорит, что «Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же» (Евр. 13:8), а Сам Христос о Себе говорит: «Я есть…истина». (Ин. 14:6). Значит, с точки зрения Библии истина неизменна. Тогда почему у свидетелей так легко меняется учение, причем в самой сердцевине, в том, что является божественной истиной? До 1953 года Бог у свидетелей жил на Альционе, но потом Он оттуда куда-то съехал. Первоначально свидетели учили о Кресте как орудии казни Христа, потом стали учить о столбе. А сколько раз у них переносилась дата конца света?..
5. Библия учит об Иисусе Христе: «нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись» (Деян. 4:12). Тогда почему основатель организации свидетелей Иеговы был масоном и самих свидетелей называл под-масонами, а сама организация свидетелей долгое время пользовалась масонской символикой? Недостаточно было имени Иисуса Христа? Еще что-то надо было?
6. И еще. Логическая капча. Чтобы я знал, что говорю с человеком, который может мыслить. Назовите, пожалуйста, три вещи в организации свидетелей Иеговы, которые Вам не нравятся.
Если Вы не ответите на эти вопросы, а будете просто продолжать проповедывать учение свидетелей Иеговы, я буду считать Ваши сообщения обманом и флудом, как не соответствующие заявленному стандарту полного соответствия Библии.
19:45 08.12.2010 | иеродиакон Савва
Татьяна, мне Вас очень жаль. Вы сравниваете перевод нового мира и синодальный перевод и, не имея объективного критерия истинности перевода, просто транслируете сюда учение свидетелей Иеговы. Да и еще и мне советуете сравнивать синодальный и перевод нового мира. А я, опираясь на знание древнегреческого языка, сравниваю как синодальный, так и перевод нового мира с оригиналом. И для меня соответствие оригиналу является критерием истинности перевода. Как грустно, что Вы этого не понимаете. Попробую и я Вам дать совет: если не знаете языков оригинала Писания, то прислушивайтесь к тем, кто читает Писание в оригинале.
Ни один предложенный Вам отрывок Вы не смогли объяснить. Дискуссию с Вами считаю закрытой.
13:56 08.12.2010 | таня
Ах,Савва. Мне ли вас учить? Вы считаете,что Иисус существовал всегда!? Время его существования началось с его сотворения Богом на небе. О нём сказано- первенец из всех творений. В синод.переводе звучит *рождённый прежде всякой твари* (Колоссянам 1:15),а также Евреям 1:5,6- Ибо кому когда из ангелов сказал Бог:*Ты сын мой,Я ныне родил тебя*.
На все другие вопросы я дала вам ответы. Но,если вы задаёте один и тот же вопрос несколько раз, вы либо не читали ссылок либо не хотите.
И вы,Савва, приводите одни и теже ссылки на неправильность перевода Нового Мира в нескольких статьях. Советую сравнить Писания НМ с синод. переводом. Я делаю это также_потому,что интересно, ведь перевод Нм новый, привыкнуть к нему надо время, до него я и многие Свидетели наизусть знали стихи синодального перевода.
Надеюсь, и вы и люди,которым небезразлична Библия как слово Бога, будут её исследовать и приобретать точные знания!

21:46 06.12.2010 | иеродиакон Савва
Татьяна, поскольку Вы вспомнили и о Святом Духе, то приведу Вам место из Писания, которое прямо называет Духа Богом. Апостол Петр говорит Анании: "Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу". (Деян. 5:3-4).
21:29 06.12.2010 | иеродиакон Савва
Для Татьяны об ограничении в 3 тыс. символов. Это ограничение существует для безопасности. Для защиты с одной стороны от возможных атак на сервер, с другой стороны для защиты от недобросовестных комментаторов (флуд и т.п.). Поскольку я обладаю правами модератора, то я действительно могу написать сообщение, объем которого превышает ограничение в 3 тыс. символов. Однако, Вам никто не запрещает написать не одно, а 2, 3 и более сообщений (если они, конечно же, по делу). Если Вам кажется, что разбивка на части разрывает ход мысли, то можете опубликовать 2 или 3 комментария и попросить меня сделать из них 1. Я вручную сделаю это. Мне кажется, в этом нет никаких ущемлений Ваших прав и возможностей на нашем сайте.
Помощи Вам Божией! Умудри Вас Господь.
21:16 06.12.2010 | иеродиакон Савва
Деян. 20:28. В синодальном переводе («пасти Церковь Господа и Бога») имеется в виду одна Личность. Обратите внимание, что в оригинале стоит ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, т.е. «пасти Церковь Бога». Лучшие рукописи и все современные критические издания приводят этот стих именно так. Синодальный перевод следует за византийским вариантом текста и потому содержит добавление «Господа», которое никак не влияет на понимание текста. Итак, подстрочник критических изданий будет звучать так: «пасти Церковь Бога, которую Он приобрел себе Кровию Своею». Стих четко говорит о том, что Бог приобрел Церковь Своею Кровию. Я утверждаю, что перевод нового мира намеренно исказил этот стих для того, чтобы обмануть Вас и всех людей, которые искренне ищут Бога и пытаются понять Слово Божие.

Флп. 2:5-7. В синодальном переводе там есть такие слова: Христос «не почитал хищением быть равным Богу». Чтобы прояснить значение этой фразы процитирую толковый словарь русского языка. Почитать (устар. книжн.) — признавать, считать. Хищение — воровство, преступное присвоение имущества. Итак, «не почитал хищением быть равным Богу» значит, что Христос не считал, что для Него быть равным Богу есть преступное присвоение не принадлежащего Ему достоинства. Это единственный возможный перевод греческого оригинала οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ. Тут апостол Павел использует оборот «двойной винительный». Его единственным правильным вариантом перевода есть тот, который мы видим в синодальном переводе. Об обороте «двойной винительный» можно прочитать вот тут: учебник Соболевского. Итак, этот отрывок ясно говорит, что Христос считал Себя равным Богу. А перевод нового мира намеренно исказил его, чтобы обмануть Вас и всех людей, которые искренне ищут Бога и пытаются понять Слово Божие.

Тот факт, что Христос говорил не от Себя, а слышанное от Отца, не может отрицать Божественное достоинство Христа. Не вижу тут противоречия.

Пс. 109. «Сказал Господь Господу моему». Мы верим, что неизреченное рождение Сына — событие вневременное, предвечное. Потому не было никогда времени, когда не было Сына.

И об исцелениях и других чудесах. Конечно же, были и исцеления и чудеса как до Христа, так и после. Но все, кто совершали эти чудеса, совершали их силой Божией, обращением к Богу, просьбой к Богу о чуде. Т.е. на самом деле само чудо совершал Бог. А Христос совершал чудеса собственной силой. Два примера для иллюстрации. Апостол Павел исцеляет обращением ко Христу: «сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить» (Деян. 14:10). Иисус Христос исцеляет собственной силой: «Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — говорит расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой» (Мк. 2:10-11).

Татьяна, для продолжения дискуссии Вам все так же необходимо тут публично объяснить Деян. 20:28, Флп. 2:5-7, Лк. 1:16-17, Откр. 1:8. Кроме того, огромная подборка свидетельств Писания о Божественном достоинстве Иисуса Христа находится по ссылке, которую я Вам давал ниже.
15:40 06.12.2010 | таня
Вопрос не по теме: почему текст моего комментария пришлось существенно сократить, хотя там были мысли, которые внесли бы ясность в мой комментарий, якобы превысив кол-во символов 3001, а комментарий иеродиакона Саввы не меньше моего и он цел? Управляемая демократия?
15:35 06.12.2010 | таня
По поводу Деяний 20:28-фраза "пасти Церковь Господа и Бога" в синод.переводе говорит об одной личности или о двух? В Филипийцам 2:5-7 откуда видно,что Иисус полагал, что он Бог? Иисус ясно сказал,что он "не почитал быть равным Богу".
Откровение Иисуса Христа,которое дал ему Бог..послав ангела Иоанну(Отк1:1).Слова,которые записаны,Иисус передаёт в точности так,как сказал ему Отец.В Иоанна12:49-50 Иисус говорит-"я говорил не от себя,но сам Отец,который послал меня,дал мне заповедь о том,что сказать..Поэтому то,что я говорю,я говорю так, как сказал мне Отец".
Псалом 109:1 синод.перевода- "Сказал Господь Господу моему" как вы понимаете? Кто кому сказал? Ведь тогда Иисуса не было ещё. А это слова Иеговы Бога к Иисусу.В Иоанна 10:30 *Я и Отец одно* не говорит о том,что Бог в 2-х или 3-х лицах(как в православии полагают). Иисус дал людям понять, что он исполняет волю Отца бесприкословно, в точности с Его волей. Точно также ученики Иисуса исполняли волю Бога,потому что они поверили, что Иисус сын Бога. О них Иисус также сказал, что они в единстве с ним (Иоанна 17глава полностью), но это не значит, что и они боги.
Савва,вы приводите примеры действий Иисуса как Бога(воскрешение людей, исцеление), но и до Иисуса были чудеса воскрешения и после учениками Иисуса. Но это были люди, они воскрешали людей не своими возможностями, а всё это только благодаря силе Бога -духу, который давал Бог. И о святом духе- Библия даёт пояснение- что это сила Бога,которой Он наделяет людей для чего-то сверхъестественного( тяжелобольному человеку Бог даёт силы, чтобы выдержать сильные боли,которые могут мучать человека).
13:57 05.12.2010 | иеродиакон Савва
Ни один перевод не может абсолютно полностью адекватно передать оригинал. В переводе неизбежно появляется некоторая разница в сравнении с оригиналом. Два этапа перевода (с оригинала на английский, с английского на русский) удваивает эту разницу. При доступности оригинала делать перевод не с оригинала, а с англ.версии – значит однозначно признать, что переводчиков заботила не так точность перевода, как соответствие уже подчищенной и утвержденной руководством новой версии Писания. Никакие абстрактные ссылки на тщательность перевода (даже обоих этапов) не могут компенсировать явные нарушения базовых принципов переводческой работы.

Для того, чтобы продолжать проповедовать тут учение Сторожевой Башни, Вам просто необходимо объяснить как минимум те три намеренных искажения Писания, которые приведены в моем комментарии ниже.
Если Вы намерены оспаривать Божество Иисуса Христа, то предлагаю Вам объяснить уже процитированный мною отрывок Флп. 2:5-7 о том, что Христос не считал хищением быть равным Богу. Еще прошу объяснить отрывок слов Захарии о своем сыне Иоанне Предтече: «и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; и предъидет пред Ним в духе и силе Илии» (Лк. 1:16-17) . Тут Захария явно пророчествует о том, что Иоанн Предтеча (а он был Предтечей Христа) предъидет перед Господом Богом сынов Израилевых. Довольно представительную подборку мест Священного Писания, которые свидетельствуют о Божестве Христа можно найти в разделе «6.2. Свидетельства Откровения о Божественном достоинстве Сына и Его равенстве с Отцом» книги свящ. Олега Давыденкова «Догматическое богословие». Прочитать можно тут. После загрузки страницы нужно найти пункт 6.2.

Теперь ответ на Ваши упреки православному учению. Христос действительно говорил, что Отец больше Сына. Ин.14:28 «Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня». Отец глава Христа и больше Сына именно потому, что Он Отец. Отец – источник бытия Сына. Таковы отношения между всеми отцами и детьми. Но Сын – той же природы, что и Отец: «Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца» (Ин.5:23), «Я и Отец – одно» (Ин.10:30). Кроме того, в Новом Завете есть много мест, говорящие о Христе то как о Боге, то как о человеке. Так, Иисус как человек прослезился, услышав о смерти Лазаря (Ин.11:35), но как Бог воскрешает его из мертвых (Ин.11:43-45). Как человек Он спит в лодке (Мф.8:24), но как Бог укрощает стихию (Мф.8:26). Как человек Он испытывает голод (Мф.4:1), жажду и усталость (Ин.4:6-7), но как Бог совершает чудо умножения хлебов (Мф.14:15-21), воду превращает в вино (Ин.2:1-11) и дает покой труждающимся и обремененным (Мф.11:28). Так и тут Христос мог говорить о том, что Бог-Отец больше Христа как человека (такое мнение можно найти у Феофилакта Болгарского).
Разбор других основных аргументов против Божественности Христа можно прочитать тут: «Аргументы СИ против Божественности Христа».
Слова пророка Исайи о том, что нет иного Бога, не противоречат православному учению. Писание достаточно ясно свидетельствует о том, что Бог един. И о том, что есть Бог-Отец, есть Бог-Сын, и есть Бог-Дух. Это единый по существу Бог, троичный в Лицах. Да, это может показаться нелогичным и абсурдным. Но еще более нелогично перетолковывать Писание, чтобы сделать его понятным. Почему Богооткровенная истина должна подчиняться правилом человеческой логики? Это Божественная истина, которая выше человеческого понимания. Эту истину человек постигает верой.

Татьяна, если Вы хотите продолжать дискуссию, Вам необходимо ответить на приведенные мною аргументы. Объяснить процитированные мною места из Писания. Если Вы будете продолжать лишь формулировать упреки православному учению и не отвечать на православные упреки учению свидетелей, то я перестану отвечать на Ваши упреки. Если Вы не можете объяснить свое учение, то и не имеете права и требовать объяснения другого учения. Иначе получается не дискуссия, а допрос. Не умея защитить свое учение занимаетесь нападками на другое. Так разговаривать у нас не получится.
22:45 04.12.2010 | таня
Уважаемый,Савва. Хочу внести некоторые ясности в ваш комментарий. Писания нового мира на русский язык сделаны из английского языка, но английская версия сделана кропотливой работой над сохранёнными копиями еврейских и греческих Писаний.
Вы считаете Иисуса Богом, но он сам себя Богом не называл(внимательно прочтите главу14 Иоанна, где Иисус явно говорит- Отец мой более меня).
Пророк Исаия передал нам слова Бога(45:5)- нет Бога кроме меня.
Цитаты из синод.перев.
А о ком можно сказать- я первый? О Боге Отце или Сыне? Кто раньше рождается? Бог сотворил себе сына.Как же можно говорить об Иисусе, что он первый?
Я думаю, что мы с вами читаем одну Библию,но понимание у нас разное.

21:55 04.12.2010 | иеродиакон Савва
Русский перевод нового мира Свидетелей Иеговы делался не с языков оригинала Писания, а с английского. Уже этот факт ставит этот перевод ниже всякой критики. Для того, чтобы претендовать на точность, любой современный перевод просто обязан быть сделанным с языка оригинала.
Кроме стилистических несуразностей этот перевод содержит множество намеренных искажений текста, направленных на то, чтобы подогнать Писание под свое учение.
Несколько примеров:
Деян. 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
Синодальный первод (СП): «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею».
Перевод нового мира (ПНМ): «Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собра¬ние Бога, которое он приобрёл кро¬вью своего Сына».
В оригинале нет слова «сына». Τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου — Кровию Своею. Оригинал Писания говорит о том, что Бог приобрел Себе Церковь Своею Кровию. Не признавая Сына Божия Богом, переводчики исказили перевод.

Откр. 1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ
(СП): «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель».
(ПНМ): «Я Альфа и Омега, — говорит Иегова Бог, — Тот, кто есть, и был, и грядёт. Всемогущий».
Согласно учению Сторожевой Башни, Богом Всемогущим может являться только Иегова, потому это имя и появилось в переводе этого стиха. Но переводчики здесь «не заметили» того, что Альфой и Омегой двумя стихами ниже именуется Иисус: «Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний... И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков» (Откр. 1:10, 17-18). Даже в ПНМ в 17-18 стихах оставлено имя умершего и воскресшего Христа «Первый и Последний», которое для любого здравомыслящего человека очевидно является синонимом «Альфы и Омеги» (ср. Откр. 22:13 ПНМ: «Я Альфа и Омега, первый и послед¬ний, начало и конец»).

Флп. 2:5-7 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος• καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
СП: «Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек».
ПНМ: «Имейте тот же образ мыслей, что был у Христа Иисуса, который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу. Напротив, он лишил себя всего и принял образ раба, уподобившись людям».
Для того, чтобы остаться верными учению Ч.Расселла, переводчики «не заметили» обычного для древнегреческого языка двойного винительного падежа, которого требует глагол ἡγέομαι «считать что-то чем-то» и всю фразу перевели совершенно неправильно. Ее единственно возможный перевод дан в синодальном переводе, из смысла которого следует, что Иисус полагал, что Он равен Богу. Если это не преднамеренный подлог, то остается лишь порекомендовать свидетелям-переводчикам кроме алфавита подучить что-нибудь еще из греческой грамматики.

Еще много примеров переводческих ошибок и намеренных искажений в переводе нового мира можно найти вот тут: Несколько слов о переводе нового мира.
11:17 04.12.2010 | таня
О неразумные галаты,кто так плохо повлиял на вас? ВЕдь вы словно собственными глазами видели казнённого на столбе Иисуса Христа. 2. Одно только хочу узнать у вас:вы получили дух благодаря делам закона или благодаря тому,что услышали с верой? 3. Неужели вы так неразумны? Начав духом,теперь заканчиваете плотью? 4. Неужели напрасно вы столько страдали? Не может быть,чтобы напрасно! (Священное Писание, перевод нового мира, изданное Свидетелями Иеговы)
22:06 23.11.2010 | нАЗАРЕТСКАЯ ШКОЛА
русские переводы библии все еще не качественны и требуют доработки, однако предложенные варианты вообще нарушают основы перевода с оригинала. Мы очень заинтересованы в создании нового уточненного перевода Библии на русский и украинский языки. Готовы к сотрудничеству со всеми заинтересоваными христианами и группами. Задача двоякая: 1 древнееврейские священные писания, 2 древнегреческие священные писания. Если у кого-то есть такие варианты или вы ведете работу в этом направлении просим поделиться
Назаретская школа последователей Иисуса Христа 79031 Украина г. Львов а/я-1452
00:15 20.11.2010 | Андрей Карпенко
Не нахожу в синодальном переводе ничего "тяжелого" и "непонятного". Было бы только желание трудиться-читать. А
вот кому хочеться развлечений-пусть ищет другие варианты.
21:28 19.11.2010 | Оптимист
"Как относиться к новым переводам Библии?"

Думаю, что новые толкования бывают двух видов:
1. С целью развить существующее и указать на возможность иной трактовки без утверждения (тоесть переводчик должен дать исчерпывающую информацию и не навязывать свое мнение).
2. С целью введения в заблуждение читателя, путем утверждения каких либо собственных умозаключений.
В любом случае не стоит особо переживать по этому поводу. Достаточно вспомнить как Иисус Христос отзывался о книжниках и фарисеях...
ИМХО. Да и смысл человеческого бытия в "стяжании Духа Святаго" и в меньшей степени в познании.
15:38 19.11.2010 | Андрей
Что-то я в переводах Победоносцева и еп.Кассиана отличий от синодального не нашёл - только перефразировано. Я имею в виду представленный отрывочек, конечно:)
09:38 19.11.2010 | Николай
Галина, в оригинальных библейских текстах знаков препинания не было вообще.

Додати Ваш коментар:

Ваш коментар буде видалено, якщо він містить:

  1. Неповагу до авторів статей та коментарів.
  2. Висловлення думок щодо особистості автора або не за темою статті, з’ясування стосунків між коментаторами, а також інші форми переходу на особистості.
  3. З’ясування стосунків з модератором.
  4. Власні чи будь-чиї поетичні або прозаїчні твори, спам, флуд, рекламу і т.п.
*
*
*
Введіть символи, зображені на картинці * Завантажити іншу картинку CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Дорогие читатели Отрока! Сайт журнала крайне нуждается в вашей поддержке.
Желающим оказать помощь просьба перечислять средства на карточку Приватбанка 5457082237090555.
Отрок.ua в: