Подписаться на рассылку новых статей

С 2009 года журнал издается при поддержке Международного благотворительного фонда в честь Покрова Пресвятой Богородицы


Журнал «Отрок» приглашает авторов для сотрудничества! Пишите нам на адрес: otrok@iona.kiev.ua

Рекомендуем посетить

Свято-Троицкий Ионинский монастырь Молодость не равнодушна Покров Страничка православной матери Журнал Фамилия Ольшанский женский монастырь

Наши друзья

Трудности перевода

Как относиться к новым переводам Библии?

Всем нам прекрасно известен Синодальный перевод Библии на русский язык, но все также знают, что существуют и другие. Что это за переводы, каковы их достоинства и недостатки? Сохраняет ли сегодня Синодальный перевод свой статус и авторитет?


Синодальный перевод никогда не был единственным: уже в 1866–1875 годах, то есть практически параллельно с ним, в Лондоне был издан перевод В. А. Левинсона и Д. А. Хвольсона, который предназначался «для употребления евреям». До революции успел выйти и перевод Нового Завета, выполненный обер-прокурором Синода К. П. Победоносцевым (издан в 1905 году), цель которого состояла в том, чтобы приблизить русский текст к церковнославянскому, и многие другие переводы отдельных книг Библии. Уже тогда были очевидны и недостатки Синодального перевода, прежде всего, его тяжеловесность, а местами и непонятность.

Но нам, конечно, гораздо интереснее новые переводы, появившиеся за последние несколько десятилетий. Они достаточно разные, и чтобы верно оценить каждый из них, нужно хорошо представлять себе его место в ряду других, а также цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики.

Во второй половине XX века число переводов Библии на языки мира стало расти в геометрической прогрессии — в основном переводили её на языки народов Африки, Азии, Океании, Латинской Америки, но одновременно появлялись и новые версии на европейских языках.

Кроме того, развивалась и библеистика, в частности, выходили всё новые издания так называемого критического текста Нового Завета — созданной по различным рукописям реконструкции, максимально приближенной, как уверяют учёные, к оригинальному тексту, вышедшему некогда из-под пера апостолов. Различия между критическим и традиционным текстами многочисленны, хотя редко они бывают смысловыми. Именно с критического текста был сделан перевод, работа над которым началась под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) в 1953 году. Он был издан Британским библейским обществом только в 1970 году, широко известен он и в наши дни. Стилистически он весьма близок к Синодальному.

Во-первых, мы сразу оставим в стороне перевод, выполненный свидетелями Иеговы, — «перевод Нового мира», в который они внесли существенные искажения, чтобы приблизить текст Библии к своему вероучению. Например, в Послании к Колоссянам о Христе говорится: Им создано всё (Кол. 1, 16), но в этом переводе мы читаем: «посредством его сотворено всё остальное» (то есть и Христос сотворён). Это откровенно еретическое искажение, и в этом издании далеко не один такой случай.

Если говорить о прочих переводах, то условно можно выделить три основных модели, по которым создавались новые переводы. Во-первых, это традиционные тексты, близкие к дословности. Как мы видим на примере Синодального и кассиановского переводов (а до того — и победоносцевского проекта), вполне возможно существование нескольких традиционных текстов одновременно. Ещё один интересный опыт, к сожалению, так и оставшийся в виде разрозненных материалов, — переводы разных новозаветных книг, выполненные священником Леонидом Лутковским и публиковавшиеся в журналах на рубеже 1980 х и 90-х годов.

Вторая группа — переводы смысловые, призванные донести библейские смыслы до всех читателей без исключения. Зачастую такое понимание достигается за счёт упрощения текста и добавления непосредственно в текст комментариев переводчика. Подобные переводы или даже пересказы, притом невысокого качества, стали появляться у нас в начале 90-х, в основном в связи с усилиями западных миссионеров, стремившихся как можно скорее «насытить рынок» доступными для читателей текстами Писания. Так, в 1991 году в Стокгольме, а в следующем году и в Москве, был напечатан текст под названием «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе». Затем, в 1993 году, в Москве был издан так называемый «Современный перевод» — полная Библия, крайне небрежно переведённая с английского языка (два этих проекта были предприняты разными организациями безо всякой связи между собой). Эти издания довольно быстро сошли со сцены, что не удивительно.

В 1995 и 2001 годах в американском городе Чаттануга (штат Теннеси) были изданы «Новозаветные Писания», а в последнее время в интернете появились и отдельные ветхозаветные переводы того же автора, Г. Вишенчука-Вишенки. Переводчик не останавливается перед смелыми экспериментами, но явно утратил живое чувство русского языка. Первый псалом в его версии начинается так: «Счастлив, кто не держал совета со злыднем, не спешил поспевать за грешником, не подсаживался в круг смутьянов».

Всё это звучит достаточно анекдотично, но есть и другой перевод, выполненный на более серьёзном уровне, — это перевод Нового Завета под названием «Радостная весть», издаваемый Российским библейским обществом с 2001 года. Ещё в начале 1990 х годов выходили переводы отдельных книг Нового Завета в исполнении В. Н. Кузнецовой; именно её переводы были затем отредактированы и изданы под названием «Радостная весть». Этот перевод выполнен, как и практически все новые переводы, с критического текста, и нацелен на простоту и доступность. Но есть у него и ещё одна особенность: он сознательно отталкивается от синодальной традиции. Вот как звучит в нём начало 3-й главы Евангелия от Матфея: «1 В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. 2 Он возвещает: „Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!“... 6 Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане». С точки зрения В. Н. Кузнецовой, в современном русском языке слова «проповедовать», «каяться», «креститься», «исповедовать» (мы находим их в Синодальной Библии) обозначают только церковные обряды, поэтому следует найти иные слова, чтобы передать внутренний смысл этих действий. Так и во многих других случаях она сознательно старается найти свои, особые слова и выражения и тем самым разорвать связь с традицией.

Кроме того, в переводе появилось немало резких выражений и даже грубых слов («брюхо», «проститутка» и т. д.). «Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры», — так отозвался о переводах В. Н. Кузнецовой в 1998 году иеромонах Иларион (Алфеев). Критику вызывает даже название перевода: действительно, по-русски было бы естественнее сказать если не «благая», то хотя бы «добрая весть».

Да, существуют люди, которые не имеют привычки к чтению сложных текстов с длинными фразами и архаичными словами. Многие из них охотно читают «Радостную весть», которая помогает им понять смысл сложных мест, прежде всего, в Павловых посланиях. Но в целом приходится признать, что такой перевод плохо подходит для читателя, обращённого к традиции, даже не обязательно церковного. Если же кто не имеет навыка к чтению серьёзных текстов, такому человеку можно посоветовать читать разнообразные переложения Библии для детей: никто не считает их аутентичным текстом Священного Писания, но при этом они всем понятны и содержат самые главные элементы Благой Вести.

Ещё одна разновидность смысловых переводов — миссионерские переводы для мусульман. В их основе лежит та идея, что читателей-мусульман не надо сразу отпугивать книгой, которая выглядит как христианская. В 2003 году в издательстве «Стамбул» вышла книга в зелёной обложке с золотыми восточными узорами под названием «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Как нетрудно убедиться, это Библия на русском языке, в которой арабизированы все имена (Иисус Христос, например, там звучит как «Иса Масих») и даны многочисленные примечания миссионерского характера. Этот перевод предназначен прежде всего для протестантской миссии среди мусульман Центральной Азии (для нас привычнее название Средняя Азия), читающих на русском языке. Это ещё более свободный перевод, чем «Радостная весть», и он достаточно известен, причём не только в исламских регионах.

Широкое распространение смысловых переводов свидетельствует, что у нас пока слишком мало переводов третьего типа, которые сочетали бы верность традиции со стилистическим изяществом и относительной ясностью. Отчасти этот пробел восполняется литературными переводами, к примеру, С. С. Аверинцева, публиковавшимися в разных изданиях. К литературным переводам можно отнести и те единичные публикации И. М. Дьяконова и С. К. Апта, которые выходили ещё в советские времена в «Библиотеке всемирной литературы» и других сборниках. Появлялись подобные самостоятельные публикации и в последние полтора десятилетия — это переводы С. В. Лезова, Э. Г. Юнца и других.

К сожалению, такие переводы неизбежно несут на себе слишком заметный отпечаток индивидуального стиля переводчика. Когда в 1997 году в Санкт-Петербурге был издан сборник из четырёх книг Нового Завета (Евангелия от Марка и от Иоанна, Послание к Римлянам, Откровение), подготовленный, помимо С. С. Аверинцева, тремя другими переводчиками (их имена не названы в издании, не станем раскрывать инкогнито и здесь), то оказалось, что они основаны на разных базовых текстах: критическом и традиционном — и следуют разным переводческим принципам. Каждый из переводчиков мог бы создать свой текст полной Библии, или же им следовало бы объединиться в общую команду с заранее оговорёнными принципами работы. В дальнейшем этот опыт не имел никакого продолжения.

Зато нечто подобное было сделано в Российском Библейском обществе, где с середины 1990 х годов идёт работа над новым переводом Ветхого Завета. Опубликовано тринадцать отдельных книг, подготовленных разными переводчиками, через несколько лет можно ожидать и появления полного Ветхого Завета. Скорее всего, он будет напечатан под одной обложкой с «Радостной вестью» как полная Библия, хотя ветхозаветные опыты заметно отличаются от переводов Кузнецовой, прежде всего, стилистически. Впрочем, и они вызывают достаточно разные оценки.

Другой переводческий проект осуществляется сейчас российскими адвентистами в городе Заокском под руководством М. П. Кулакова. В 2000 году вышло первое издание «Нового Завета в современном русском переводе», а в 2002 — второе, с добавлением Псалтири; совсем недавно появилось Пятикнижие, а со временем будут опубликованы все книги протестантского канона. Перевод сочетает ясность с традиционностью. Пожалуй, это единственный из современных переводов, который отмечает курсивом слова, «добавленные для связности текста», включая даже местоимения. Порой такие добавления носят характер комментария, в отдельных случаях перевод следует специфическому адвентистскому вероучению. Но в целом этот перевод заслуживает куда большей известности, чем та, которой он пользуется теперь.

Отдельно стоит сказать о переводе Псалтири иеромонахом Амвросием (Тимротом), вышедшем в Москве в 2002 году. Он выполнен с греческого текста (Септуагинты) и предназначен для келейной молитвы. Текст звучит красиво, стилистически близок к церковнославянскому, но вполне понятен.

Впрочем, мы не можем перечислить здесь всех изданий: один только список всех вышедших за последние полвека переводов библейских книг занял бы не меньше места, чем вся эта статья. Но если говорить о ситуации в целом, то Синодальный перевод явно ещё долго, если не всегда, будет оставаться главным русским текстом Библии, при всех своих недостатках, которые отмечали и сразу после его создания: он тяжёл, местами непонятен, встречаются в нём и некоторые неточности.

Новые переводы обычно бывают свободны от этих недостатков, но это не значит, что они совершенны. Некоторые из них выглядят слишком просторечными, и уж конечно, с таким подходом трудно согласиться людям, которые видят в Библии прежде всего Священное Писание. Другие могут быть вполне возвышенными, но в их тексте слишком ярко виден индивидуальный стиль переводчика. А третьи переводы могут быть просто предназначены для особенной аудитории. Вопрос о том, будет ли у нас в обозримом будущем новый перевод Писания, одобренный Церковью, остаётся пока открытым.

В то же время всякий перевод, который позволяет глубже понять текст или просто показывает его с новой точки зрения (если, конечно, в нём не содержится банальная ошибка), уже полезен. Только пользоваться им надо не вместо остальных переводов, а вместе с ними.

Послание к Галатам

(глава 3, стихи 1–4) в разных переводах

1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.

Синодальный:
1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? 3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!

К. П. Победоносцева:
1 О несмысленные Галаты! кто прельстил вас не слушаться истины, — когда у вас пред очами вашими изображён был Христос, как бы у вас распятый? 2 Одно это хочу знать от вас: от дел ли закона прияли вы Духа, или от наставления в вере. 3 Ужели так безумны вы, что, начав Духом, ныне оканчиваете плотию? 4 Ужели так много испытали вы понапрасну? Да ещё понапрасну ли только?

Епископа Кассиана:
1 О несмысленные Галаты, кто вас заворожил, вас, у которых пред глазами Иисус Христос изображён был распятым? 2 Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры? 3 Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью? 4 Напрасно ли вы столько испытали? Если бы это было действительно напрасное!

М. П. Кулакова:
1 Неразумные галаты! Вам так ясно был представлен Иисус Христос, как если бы Его у вас на глазах распяли! Кто же смог заворожить вас? 2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? 3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! 4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным?

«Радостная весть»:
1 Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть! 2 Об одном только хочу у вас спросить: вы получили Дух потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили? 3 Неужели вы так глупы, что начали с Духа, а кончаете людскими уставами?! 4 Или всё то, что вы пережили, пустой звук? Быть не может!

«Центральноазиатский»:
1 Глупые галаты! Кто вас сглазил, вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти Исы Масиха? 2 Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению законов Таурата или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали? 3 Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями? 4 Неужели всё, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасно!

Справка

Многие из нас сравнивали церковнославянский текст Ветхого Завета (например, Псалтири) с русским переводом — и обнаруживали существенные различия. В чём основная причина этого расхождения?

Прежде всего, нужно знать, что славянский и русский переводы были выполнены с разных исходников. Славянский восходит к греческому переводу Ветхого Завета, в то время как русский Синодальный делался с еврейского текста.

Самым первым переводом ветхозаветного Писания была Септуагинта, или перевод семидесяти толковников с еврейского на греческий язык, осуществлённый в III–II вв. до Р. Х. в Александрии Египетской. Современный талмудический иудаизм не признаёт этого перевода. Однако Септуагинта считалась евреями авторитетной и использовалась в синагогах диаспоры до того времени, когда этим переводом стали активно пользоваться христиане. Отказ иудаизма от признания авторитета за Септуагинтой был вызван желанием дистанцироваться от христианства и от Писания христиан.

На момент создания этого перевода среди евреев в хождении было много различных вариантов рукописного текста древнееврейского оригинала Священного Писания. Различия между вариантами чаще касались отдельных слов и выражений, значительно реже между ними были смысловые различия.

Со временем в иудаизме усилилось стремление к точной передаче священного текста и к его унификации. С VIII века н. э. можно говорить уже о почти полной унификации еврейского текста, достигнутой благодаря усилиям переписчиков и хранителей Писания — масоретов. Поэтому, кроме масоретского текста (отображающего лишь одну из многих древних традиций передачи текста), до нас практически не дошло других полных текстов Священного Писания на еврейском языке. В том числе до нас не дошёл еврейский прототип Септуагинты. Благодаря своей распространённости и практически полному отсутствию альтернатив масоретский текст стал основным не только для иудеев, но и для учёных, а также и для переводов на другие языки.

Современный церковнославянский текст — это несколько отредактированный перевод святых Кирилла и Мефодия и их учеников. Перевод был сделан с общепринятой в Византии Септуагинты.

Русский Синодальный перевод Библии возник в середине XIX века усилиями огромного количества православных учёных и богословов под началом святителя Филарета (Дроздова). Основные достоинства перевода — понятный литературный язык, сочетание достижений библеистики того времени с традиционным церковным прочтением Писания.

Синодальный перевод в основном был выполнен с масоретского текста. Текст предназначался для использования не столько в научных целях, сколько для молитвенного чтения в духе православной традиции. Поэтому научные принципы не выдерживались строго и переводчики часто обращались к Септуагинте и славянскому тексту, чтобы приблизить перевод к церковному пониманию.

Справка

Первый перевод Библии на украинский язык восходит к истории Кирилло-Мефодиевского братства, разоблачённого в середине XIX века. Чудом избежавший ареста «братчик» писатель Пантелеймон Кулиш уехал в Варшаву, где в 1860-х годах начал перевод Писания на украинский язык. Специально для этого он изучил оригинальные языки Библии. Когда в пожаре погибла единственная рукопись перевода ветхозаветных книг, работу пришлось начать сначала. Кулиш посвятил переводу двенадцать последних лет жизни. Не законченный им перевод и издание осуществили в 1903 году греко-католик Иван Пулюй и писатель Иван Нечуй-Левицкий.

Начиная с 30-х годов ХХ века свой перевод создавал Иван Огиенко, впоследствии митрополит Иларион, предстоятель неканонической Украинской Греко-Православной Церкви в Канаде. Полностью перевод всей Библии вышел в Лондоне в 1962 году. Это самый известный и распространённый украинский перевод.

Третий украинский перевод Писания появился в 1963 году в Риме. Он был выполнен греко-католическим священником Иваном Хоменко.

Из тех переводов Писания на украинский язык, которые существуют на сегодняшний день, ни один нельзя признать полностью отвечающим тем требованиям, которые выдвигает современная библейская наука к священным текстам. Украинской Православной Церковью ведётся серьёзная переводческая работа. В частности, издательским отделом УПЦ в данный момент делается перевод Нового Завета на современный украинский язык с учётом достижений новейшей богословской на­уки в русле православной традиции. Такой перевод может занять не один год.

Ранее опубликовано: № 4 (46) Дата публикации на сайте: 18 Ноябрь 2010

Дорогие читатели Отрока! Сайт журнала крайне нуждается в вашей поддержке.
Желающим оказать помощь просьба перечислять средства на  карточку Приватбанка 5457082237090555.

Код для блогов / сайтов
Трудности перевода

Трудности перевода

Андрей Десницкий
Журнал «Отрок.ua»
Всем нам прекрасно известен Синодальный перевод Библии на русский язык, но все также знают, что существуют и другие. Что это за переводы, каковы их достоинства и недостатки? Сохраняет ли сегодня Синодальный перевод свой статус и авторитет?
Разместить анонс

Комментарии

Результаты с 1 по 25 из 27
20:10 18.12.2010 | elena
Стихи, которые, в зависимости от используемого перевода Библии, можно понять по-разному
Если грамматика определенного стиха допускает несколько вариантов перевода, то какой из них верный? Тот, который согласуется с контекстом всей Библии. Если человек не учитывает того, что говорится в других частях Библии, и строит свою веру на том переводе стиха, который ему больше нравится, в таком случае его убеждения основаны не на Слове Бога, а на человеческих идеях — его собственных или другого несовершенного человека.
17:50 16.12.2010 | interesting
Иисус сказал- о дне том и часе незнает никто- ни ангелы на небе, ни Сын, а только Отец.(Марка 13:32). Если свидетели Иеговы учат тому, что написано в Библии, то как они могли предсказать дату? О дате 1914года говорится как о начале конца- как Иисус сказал, что эти времена наступят, когда по всей земле будут войны,каких не было раньше, голод, землетрясения, неизлечимые болезни.(Матфея 4глава)
17:50 14.12.2010 | иеродиакон Савва
Попытки дискуссий на этом сайте в очередной раз убедили: конструктивный диалог со свидетелями Иеговы невозможен. По мнению огромного числа религиеведов, как православных, так и светских, организация СИ является тоталитарной сектой, и у адептов секты сознание и мышление изменено так, чтобы они ни на секунду не засомневались в своей организации.
Свидетели четыре раза ожидали конца света: 1914, 1918, 1925, 1975. Ссылки на литературу свидетелей, содержащую предсказания о конце света в эти годы, я приводил ниже. Как и в случае с учением Рассела, современное руководство СИ дистанцируется от своего же учения и объявляет ожидание конца света частным безумием отдельных членов секты. Рядовые члены секты дружно повторяют ложь руководства. Вот если бы Православная Церковь объявила учение, скажем, Иоанна Златоуста или Григория Богослова устаревшим! Их писаниям более полутора тысяч лет, а они все так же актуальны, потому что выросли из настоящего апостольского предания. А у СИ учения устаревают за несколько десятков лет!
В 1985 году «Сторожевая Башня» писала, что свидетели крестятся «во имя Отца, Сына, и водимой Духом организации». Сегодня, видимо, крещальная формула другая, про старую предпочитают не вспоминать. А было это всего лишь 25 лет назад. В Православии крещальная формула 2000 лет уже неизменна.
СИ cчитают свою организацию той Церковью, которую основал Христос, в которой и родилось Писание – однако при этом сами свидетели появились в 19 веке, причем на сегодня их доктрина настолько изменилась, что они стараются дистанцироваться от учения своего же основателя. Это никак не похоже на ту Церковь, которую основал Господь, и о которой Он сказал, что «врата ада не одолеют ее».
Любой филолог подтвердит, что делать перевод с перевода при доступном оригинале – недопустимо. СИ в лучшем случае признают, что это минус, но не перестанут пользоваться недопустимым переводом. Организация СИ совершенно не заинтересована в том, чтобы свидетели изучали языки оригинала и критически осмысляли ее учение. Православные учебные заведения, где готовят духовенство, невозможно себе представить без курсов древнегреческого и еврейского языков. Поэтому аргументы, которые апеллируют к оригинальному тексту Писаний, свидетели не слышат.
В 37 странах деятельность тоталитарной секты свидетелей Иеговы запрещена. Поскольку я не вижу возможности вести тут продуктивный диалог со свидетелями, проповедь учения СИ запрещается на этом сайте. Секта лишила своих адептов возможности критически мыслить, удалила из их сознания нормальные общечеловеческие представления об элементарных понятиях: о неизменности истины, о достоинстве различных источников информации. Не имея общей понятийной основы, мы не можем вести диалог. Поэтому на этом сайте запрещается пропаганда учения свидетелей Иеговы. Если кто-либо из членов организации СИ действительно заинтересован разобраться, как понимают православные то или иное место из Писания, как мыслят о Боге и о Его Церкви, то они могут написать на эл.почту site@iona.kiev.ua.
13:23 14.12.2010 | Владимир
и по поводу стихов в ПНМ. сразу оговорюсь, я не считаю ПНМ единственно верным. в каких то отношениях мне даже более нравится Синодальный
то, что НМ делался с английского, а не с языков оригинала это действительно минус. но, как я понимаю, это делалось ради убыстрения процесса.

ФЛП 2:5-7 мне кажется перевод 6 стиха в ПНМ более согласуется с контекстом, а именно с 5 стихом, гда Павел призывает подражать Христу. Неужели апостол хочет побудить христиан также как и Христос считать себя равными Богу и не видеть в этом ничего плохого?

Деян 20:28 я не спец в греческом языке, но читал, что местоимение может использоваться как ласковое выражение для близкого родственника. т.е. как у нас например супруги друг друга называют просто "мой" и "моя" без добавления существительного. получается один из допустимых вариантов перевода здесь "приобрел Себе кровью Своего", подразумевая Сына
Отк 1:8,10,17,18. Тут уже в СП идет в ставка в 10 стихе титулов Альфа и Омега, Первый и Последний. В большинстве современных переводов этих слов нет. В 17 же стихе Иисусу дается только титул Первый и Последний.

и кстати, СИ не отрицают божественности Христа. но они не верят, что Сын это Всемогущий Бог
12:41 14.12.2010 | Владимир
В-третьих, об изменении учений. Да, истина в полном объеме записана в Библии. Но вот понимание этой истины не всегда приходит мгновенно. Даже апостолы долгое время не понимали, что Христос не станет Царем в Израиле. (Деяния 1:6)Иисусу снова и снова приходилось их обучать и наставлять, постепенно открывая истину (Иоанна 16:12). Даже после своего восресения ему приходилось объяснять значение Писаний своим ученикам (Луки 24:27)Потом в первом христианском собрании долгое время не могли прийти к согласию по вопросу обрезания. Так же и в наши дни Христос постепенно открывал понимание истины людям, которых он избрал. По крайней мере, в это верят СИ. пророк Даниил говорил, что именно во время конца истинное знание умножится. (Даниил 12:4,9,10). То же касается и якобы дат "конца света". Единсвтенный раз, когда действительно ждали это 1914 год. Но этот год остался важной датой в хронологии СИ. Остальные даты не были официальной позицией организации, а были в основном лишь на уровне слухов внутри самих СИ.
В-четвертых, СИ крестятся во имя Отца, Сына и святого духа. ("Познание. ведущее к вечной жизни", с 176)
12:41 14.12.2010 | Владимир
Я хоть и не Татьяна, но попробую ответить на некоторые пункты, приведенные тут против СИ.
Во-первых, Си не считают Бога телесным. Это абсурдно. "Бог есть Дух" и именно этого учения и придерживаются СИ. Цитаты в приведенной Вами ссылке это выдержки из древних публикаций, которые по сути не являются учением современных СИ, а по большей части личными размышлениями Рассела. Да, СИ не считают Бога вездесущим, но из этого не следует, что он телесен.
Во-вторых, СИ не считают Рассела ни своим гуру, ни пророком, которому каким то чудесным образом было открыто какое то особое знание. Он был искренним исследователем Библии и неутомимым проповедником. Но он не был безошибочен ни в поступках, ни в учениях. Не надо думать, что всё, что писал или использовал Рассел (идеи о пирамидах, созвездиях или массонские символы), является для современных СИ истиной в последней инстанции.
13:16 09.12.2010 | иеродиакон Савва
Ссылки по пунктам:
1. О телесности Бога у свидетелей Иеговы. Там много ссылок на писания основателя организации Ч. Рассела и на современные издания.
2 и 5. Пирамидомания Рассела, его масонство, масонские символы у свидетелей, еще о масонстве в учении свидетелей.
3. Крещальная формула свидетелей. Ссылка была приведена изначально. «Сторожевая Башня» от 1 июня за 1985 год, страница №30.
4. Изменения в учении свидетелей: переносы конца света, и еще: новый свет.
Добавляю еще один вопрос. 7. Библия говорит, что Иисус - не ангел (Евр. 2:5-9), тогда почему, свидетели учат, что Христос - это ангел?
Любой ответ без ссылок и без обоснования будет сочтен флудом.
Права обманывать нет ни у кого.
12:44 09.12.2010 | таня
Савва, отвечу вам коротко. То,что вы пишете и считаете учениями Свидетей Иеговы, то это неправда. По пунктам вам объяснять не буду. Откуда у вас искажённая информация?
И у меня нет ни одного замечания по деятельности организации. Это не будет для вас камнем преткновения!
Если я пишу,то имею своё мнение и право, а вы считаете, что любой заходящий на ваш сайт должен сказать аминь! Но если что-то не согласуется с Библией, то этого не прибавить!
20:30 08.12.2010 | иеродиакон Савва
Татьяна, прежде чем Вы продолжите на этом сайте проповедь учения свидетелей Иеговы, ответьте на следующие вопросы. Итак, насколько я понимаю, в вероучении все должно быть согласно с Библией? Вы это говорили, и свидетели Иеговы так и учат. Итак, если Вы принимаете это утверждение, то объясните на основании Библии следующее:
1. Библия говорит, что «Бог есть дух» (Ин. 4:24), тогда почему свидетели учат, что Бог телесен (а до 1953 года учили, что Он живет на звезде Альциона)?
2. Библия говорит, что откровение, данное в Библии, окончательно и к нему не может быть ничего добавлено (Откр. 22:18), тогда почему основатель организации свидетелей Иеговы Ч.Рассел считал египетские пирамиды таким же источником откровения, как и Библия? На его могиле установлен памятник в виде египетской пирамиды с открытой Библией.
3. Библия повелевает крестить «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Мф. 28:19), тогда почему свидетели крестят «во имя Отца, Сына, и водимой Духом организации»? («Сторожевая Башня» от 1 июня за 1985 год, страница №30).
4. Библия говорит, что «Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же» (Евр. 13:8), а Сам Христос о Себе говорит: «Я есть…истина». (Ин. 14:6). Значит, с точки зрения Библии истина неизменна. Тогда почему у свидетелей так легко меняется учение, причем в самой сердцевине, в том, что является божественной истиной? До 1953 года Бог у свидетелей жил на Альционе, но потом Он оттуда куда-то съехал. Первоначально свидетели учили о Кресте как орудии казни Христа, потом стали учить о столбе. А сколько раз у них переносилась дата конца света?..
5. Библия учит об Иисусе Христе: «нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись» (Деян. 4:12). Тогда почему основатель организации свидетелей Иеговы был масоном и самих свидетелей называл под-масонами, а сама организация свидетелей долгое время пользовалась масонской символикой? Недостаточно было имени Иисуса Христа? Еще что-то надо было?
6. И еще. Логическая капча. Чтобы я знал, что говорю с человеком, который может мыслить. Назовите, пожалуйста, три вещи в организации свидетелей Иеговы, которые Вам не нравятся.
Если Вы не ответите на эти вопросы, а будете просто продолжать проповедывать учение свидетелей Иеговы, я буду считать Ваши сообщения обманом и флудом, как не соответствующие заявленному стандарту полного соответствия Библии.
19:45 08.12.2010 | иеродиакон Савва
Татьяна, мне Вас очень жаль. Вы сравниваете перевод нового мира и синодальный перевод и, не имея объективного критерия истинности перевода, просто транслируете сюда учение свидетелей Иеговы. Да и еще и мне советуете сравнивать синодальный и перевод нового мира. А я, опираясь на знание древнегреческого языка, сравниваю как синодальный, так и перевод нового мира с оригиналом. И для меня соответствие оригиналу является критерием истинности перевода. Как грустно, что Вы этого не понимаете. Попробую и я Вам дать совет: если не знаете языков оригинала Писания, то прислушивайтесь к тем, кто читает Писание в оригинале.
Ни один предложенный Вам отрывок Вы не смогли объяснить. Дискуссию с Вами считаю закрытой.
13:56 08.12.2010 | таня
Ах,Савва. Мне ли вас учить? Вы считаете,что Иисус существовал всегда!? Время его существования началось с его сотворения Богом на небе. О нём сказано- первенец из всех творений. В синод.переводе звучит *рождённый прежде всякой твари* (Колоссянам 1:15),а также Евреям 1:5,6- Ибо кому когда из ангелов сказал Бог:*Ты сын мой,Я ныне родил тебя*.
На все другие вопросы я дала вам ответы. Но,если вы задаёте один и тот же вопрос несколько раз, вы либо не читали ссылок либо не хотите.
И вы,Савва, приводите одни и теже ссылки на неправильность перевода Нового Мира в нескольких статьях. Советую сравнить Писания НМ с синод. переводом. Я делаю это также_потому,что интересно, ведь перевод Нм новый, привыкнуть к нему надо время, до него я и многие Свидетели наизусть знали стихи синодального перевода.
Надеюсь, и вы и люди,которым небезразлична Библия как слово Бога, будут её исследовать и приобретать точные знания!

21:46 06.12.2010 | иеродиакон Савва
Татьяна, поскольку Вы вспомнили и о Святом Духе, то приведу Вам место из Писания, которое прямо называет Духа Богом. Апостол Петр говорит Анании: "Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу". (Деян. 5:3-4).
21:29 06.12.2010 | иеродиакон Савва
Для Татьяны об ограничении в 3 тыс. символов. Это ограничение существует для безопасности. Для защиты с одной стороны от возможных атак на сервер, с другой стороны для защиты от недобросовестных комментаторов (флуд и т.п.). Поскольку я обладаю правами модератора, то я действительно могу написать сообщение, объем которого превышает ограничение в 3 тыс. символов. Однако, Вам никто не запрещает написать не одно, а 2, 3 и более сообщений (если они, конечно же, по делу). Если Вам кажется, что разбивка на части разрывает ход мысли, то можете опубликовать 2 или 3 комментария и попросить меня сделать из них 1. Я вручную сделаю это. Мне кажется, в этом нет никаких ущемлений Ваших прав и возможностей на нашем сайте.
Помощи Вам Божией! Умудри Вас Господь.
21:16 06.12.2010 | иеродиакон Савва
Деян. 20:28. В синодальном переводе («пасти Церковь Господа и Бога») имеется в виду одна Личность. Обратите внимание, что в оригинале стоит ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, т.е. «пасти Церковь Бога». Лучшие рукописи и все современные критические издания приводят этот стих именно так. Синодальный перевод следует за византийским вариантом текста и потому содержит добавление «Господа», которое никак не влияет на понимание текста. Итак, подстрочник критических изданий будет звучать так: «пасти Церковь Бога, которую Он приобрел себе Кровию Своею». Стих четко говорит о том, что Бог приобрел Церковь Своею Кровию. Я утверждаю, что перевод нового мира намеренно исказил этот стих для того, чтобы обмануть Вас и всех людей, которые искренне ищут Бога и пытаются понять Слово Божие.

Флп. 2:5-7. В синодальном переводе там есть такие слова: Христос «не почитал хищением быть равным Богу». Чтобы прояснить значение этой фразы процитирую толковый словарь русского языка. Почитать (устар. книжн.) — признавать, считать. Хищение — воровство, преступное присвоение имущества. Итак, «не почитал хищением быть равным Богу» значит, что Христос не считал, что для Него быть равным Богу есть преступное присвоение не принадлежащего Ему достоинства. Это единственный возможный перевод греческого оригинала οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ. Тут апостол Павел использует оборот «двойной винительный». Его единственным правильным вариантом перевода есть тот, который мы видим в синодальном переводе. Об обороте «двойной винительный» можно прочитать вот тут: учебник Соболевского. Итак, этот отрывок ясно говорит, что Христос считал Себя равным Богу. А перевод нового мира намеренно исказил его, чтобы обмануть Вас и всех людей, которые искренне ищут Бога и пытаются понять Слово Божие.

Тот факт, что Христос говорил не от Себя, а слышанное от Отца, не может отрицать Божественное достоинство Христа. Не вижу тут противоречия.

Пс. 109. «Сказал Господь Господу моему». Мы верим, что неизреченное рождение Сына — событие вневременное, предвечное. Потому не было никогда времени, когда не было Сына.

И об исцелениях и других чудесах. Конечно же, были и исцеления и чудеса как до Христа, так и после. Но все, кто совершали эти чудеса, совершали их силой Божией, обращением к Богу, просьбой к Богу о чуде. Т.е. на самом деле само чудо совершал Бог. А Христос совершал чудеса собственной силой. Два примера для иллюстрации. Апостол Павел исцеляет обращением ко Христу: «сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить» (Деян. 14:10). Иисус Христос исцеляет собственной силой: «Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — говорит расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой» (Мк. 2:10-11).

Татьяна, для продолжения дискуссии Вам все так же необходимо тут публично объяснить Деян. 20:28, Флп. 2:5-7, Лк. 1:16-17, Откр. 1:8. Кроме того, огромная подборка свидетельств Писания о Божественном достоинстве Иисуса Христа находится по ссылке, которую я Вам давал ниже.
15:40 06.12.2010 | таня
Вопрос не по теме: почему текст моего комментария пришлось существенно сократить, хотя там были мысли, которые внесли бы ясность в мой комментарий, якобы превысив кол-во символов 3001, а комментарий иеродиакона Саввы не меньше моего и он цел? Управляемая демократия?
15:35 06.12.2010 | таня
По поводу Деяний 20:28-фраза "пасти Церковь Господа и Бога" в синод.переводе говорит об одной личности или о двух? В Филипийцам 2:5-7 откуда видно,что Иисус полагал, что он Бог? Иисус ясно сказал,что он "не почитал быть равным Богу".
Откровение Иисуса Христа,которое дал ему Бог..послав ангела Иоанну(Отк1:1).Слова,которые записаны,Иисус передаёт в точности так,как сказал ему Отец.В Иоанна12:49-50 Иисус говорит-"я говорил не от себя,но сам Отец,который послал меня,дал мне заповедь о том,что сказать..Поэтому то,что я говорю,я говорю так, как сказал мне Отец".
Псалом 109:1 синод.перевода- "Сказал Господь Господу моему" как вы понимаете? Кто кому сказал? Ведь тогда Иисуса не было ещё. А это слова Иеговы Бога к Иисусу.В Иоанна 10:30 *Я и Отец одно* не говорит о том,что Бог в 2-х или 3-х лицах(как в православии полагают). Иисус дал людям понять, что он исполняет волю Отца бесприкословно, в точности с Его волей. Точно также ученики Иисуса исполняли волю Бога,потому что они поверили, что Иисус сын Бога. О них Иисус также сказал, что они в единстве с ним (Иоанна 17глава полностью), но это не значит, что и они боги.
Савва,вы приводите примеры действий Иисуса как Бога(воскрешение людей, исцеление), но и до Иисуса были чудеса воскрешения и после учениками Иисуса. Но это были люди, они воскрешали людей не своими возможностями, а всё это только благодаря силе Бога -духу, который давал Бог. И о святом духе- Библия даёт пояснение- что это сила Бога,которой Он наделяет людей для чего-то сверхъестественного( тяжелобольному человеку Бог даёт силы, чтобы выдержать сильные боли,которые могут мучать человека).
13:57 05.12.2010 | иеродиакон Савва
Ни один перевод не может абсолютно полностью адекватно передать оригинал. В переводе неизбежно появляется некоторая разница в сравнении с оригиналом. Два этапа перевода (с оригинала на английский, с английского на русский) удваивает эту разницу. При доступности оригинала делать перевод не с оригинала, а с англ.версии – значит однозначно признать, что переводчиков заботила не так точность перевода, как соответствие уже подчищенной и утвержденной руководством новой версии Писания. Никакие абстрактные ссылки на тщательность перевода (даже обоих этапов) не могут компенсировать явные нарушения базовых принципов переводческой работы.

Для того, чтобы продолжать проповедовать тут учение Сторожевой Башни, Вам просто необходимо объяснить как минимум те три намеренных искажения Писания, которые приведены в моем комментарии ниже.
Если Вы намерены оспаривать Божество Иисуса Христа, то предлагаю Вам объяснить уже процитированный мною отрывок Флп. 2:5-7 о том, что Христос не считал хищением быть равным Богу. Еще прошу объяснить отрывок слов Захарии о своем сыне Иоанне Предтече: «и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; и предъидет пред Ним в духе и силе Илии» (Лк. 1:16-17) . Тут Захария явно пророчествует о том, что Иоанн Предтеча (а он был Предтечей Христа) предъидет перед Господом Богом сынов Израилевых. Довольно представительную подборку мест Священного Писания, которые свидетельствуют о Божестве Христа можно найти в разделе «6.2. Свидетельства Откровения о Божественном достоинстве Сына и Его равенстве с Отцом» книги свящ. Олега Давыденкова «Догматическое богословие». Прочитать можно тут. После загрузки страницы нужно найти пункт 6.2.

Теперь ответ на Ваши упреки православному учению. Христос действительно говорил, что Отец больше Сына. Ин.14:28 «Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня». Отец глава Христа и больше Сына именно потому, что Он Отец. Отец – источник бытия Сына. Таковы отношения между всеми отцами и детьми. Но Сын – той же природы, что и Отец: «Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца» (Ин.5:23), «Я и Отец – одно» (Ин.10:30). Кроме того, в Новом Завете есть много мест, говорящие о Христе то как о Боге, то как о человеке. Так, Иисус как человек прослезился, услышав о смерти Лазаря (Ин.11:35), но как Бог воскрешает его из мертвых (Ин.11:43-45). Как человек Он спит в лодке (Мф.8:24), но как Бог укрощает стихию (Мф.8:26). Как человек Он испытывает голод (Мф.4:1), жажду и усталость (Ин.4:6-7), но как Бог совершает чудо умножения хлебов (Мф.14:15-21), воду превращает в вино (Ин.2:1-11) и дает покой труждающимся и обремененным (Мф.11:28). Так и тут Христос мог говорить о том, что Бог-Отец больше Христа как человека (такое мнение можно найти у Феофилакта Болгарского).
Разбор других основных аргументов против Божественности Христа можно прочитать тут: «Аргументы СИ против Божественности Христа».
Слова пророка Исайи о том, что нет иного Бога, не противоречат православному учению. Писание достаточно ясно свидетельствует о том, что Бог един. И о том, что есть Бог-Отец, есть Бог-Сын, и есть Бог-Дух. Это единый по существу Бог, троичный в Лицах. Да, это может показаться нелогичным и абсурдным. Но еще более нелогично перетолковывать Писание, чтобы сделать его понятным. Почему Богооткровенная истина должна подчиняться правилом человеческой логики? Это Божественная истина, которая выше человеческого понимания. Эту истину человек постигает верой.

Татьяна, если Вы хотите продолжать дискуссию, Вам необходимо ответить на приведенные мною аргументы. Объяснить процитированные мною места из Писания. Если Вы будете продолжать лишь формулировать упреки православному учению и не отвечать на православные упреки учению свидетелей, то я перестану отвечать на Ваши упреки. Если Вы не можете объяснить свое учение, то и не имеете права и требовать объяснения другого учения. Иначе получается не дискуссия, а допрос. Не умея защитить свое учение занимаетесь нападками на другое. Так разговаривать у нас не получится.
22:45 04.12.2010 | таня
Уважаемый,Савва. Хочу внести некоторые ясности в ваш комментарий. Писания нового мира на русский язык сделаны из английского языка, но английская версия сделана кропотливой работой над сохранёнными копиями еврейских и греческих Писаний.
Вы считаете Иисуса Богом, но он сам себя Богом не называл(внимательно прочтите главу14 Иоанна, где Иисус явно говорит- Отец мой более меня).
Пророк Исаия передал нам слова Бога(45:5)- нет Бога кроме меня.
Цитаты из синод.перев.
А о ком можно сказать- я первый? О Боге Отце или Сыне? Кто раньше рождается? Бог сотворил себе сына.Как же можно говорить об Иисусе, что он первый?
Я думаю, что мы с вами читаем одну Библию,но понимание у нас разное.

21:55 04.12.2010 | иеродиакон Савва
Русский перевод нового мира Свидетелей Иеговы делался не с языков оригинала Писания, а с английского. Уже этот факт ставит этот перевод ниже всякой критики. Для того, чтобы претендовать на точность, любой современный перевод просто обязан быть сделанным с языка оригинала.
Кроме стилистических несуразностей этот перевод содержит множество намеренных искажений текста, направленных на то, чтобы подогнать Писание под свое учение.
Несколько примеров:
Деян. 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
Синодальный первод (СП): «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею».
Перевод нового мира (ПНМ): «Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собра¬ние Бога, которое он приобрёл кро¬вью своего Сына».
В оригинале нет слова «сына». Τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου — Кровию Своею. Оригинал Писания говорит о том, что Бог приобрел Себе Церковь Своею Кровию. Не признавая Сына Божия Богом, переводчики исказили перевод.

Откр. 1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ
(СП): «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель».
(ПНМ): «Я Альфа и Омега, — говорит Иегова Бог, — Тот, кто есть, и был, и грядёт. Всемогущий».
Согласно учению Сторожевой Башни, Богом Всемогущим может являться только Иегова, потому это имя и появилось в переводе этого стиха. Но переводчики здесь «не заметили» того, что Альфой и Омегой двумя стихами ниже именуется Иисус: «Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний... И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков» (Откр. 1:10, 17-18). Даже в ПНМ в 17-18 стихах оставлено имя умершего и воскресшего Христа «Первый и Последний», которое для любого здравомыслящего человека очевидно является синонимом «Альфы и Омеги» (ср. Откр. 22:13 ПНМ: «Я Альфа и Омега, первый и послед¬ний, начало и конец»).

Флп. 2:5-7 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος• καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
СП: «Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек».
ПНМ: «Имейте тот же образ мыслей, что был у Христа Иисуса, который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу. Напротив, он лишил себя всего и принял образ раба, уподобившись людям».
Для того, чтобы остаться верными учению Ч.Расселла, переводчики «не заметили» обычного для древнегреческого языка двойного винительного падежа, которого требует глагол ἡγέομαι «считать что-то чем-то» и всю фразу перевели совершенно неправильно. Ее единственно возможный перевод дан в синодальном переводе, из смысла которого следует, что Иисус полагал, что Он равен Богу. Если это не преднамеренный подлог, то остается лишь порекомендовать свидетелям-переводчикам кроме алфавита подучить что-нибудь еще из греческой грамматики.

Еще много примеров переводческих ошибок и намеренных искажений в переводе нового мира можно найти вот тут: Несколько слов о переводе нового мира.
11:17 04.12.2010 | таня
О неразумные галаты,кто так плохо повлиял на вас? ВЕдь вы словно собственными глазами видели казнённого на столбе Иисуса Христа. 2. Одно только хочу узнать у вас:вы получили дух благодаря делам закона или благодаря тому,что услышали с верой? 3. Неужели вы так неразумны? Начав духом,теперь заканчиваете плотью? 4. Неужели напрасно вы столько страдали? Не может быть,чтобы напрасно! (Священное Писание, перевод нового мира, изданное Свидетелями Иеговы)
22:06 23.11.2010 | нАЗАРЕТСКАЯ ШКОЛА
русские переводы библии все еще не качественны и требуют доработки, однако предложенные варианты вообще нарушают основы перевода с оригинала. Мы очень заинтересованы в создании нового уточненного перевода Библии на русский и украинский языки. Готовы к сотрудничеству со всеми заинтересоваными христианами и группами. Задача двоякая: 1 древнееврейские священные писания, 2 древнегреческие священные писания. Если у кого-то есть такие варианты или вы ведете работу в этом направлении просим поделиться
Назаретская школа последователей Иисуса Христа 79031 Украина г. Львов а/я-1452
00:15 20.11.2010 | Андрей Карпенко
Не нахожу в синодальном переводе ничего "тяжелого" и "непонятного". Было бы только желание трудиться-читать. А
вот кому хочеться развлечений-пусть ищет другие варианты.
21:28 19.11.2010 | Оптимист
"Как относиться к новым переводам Библии?"

Думаю, что новые толкования бывают двух видов:
1. С целью развить существующее и указать на возможность иной трактовки без утверждения (тоесть переводчик должен дать исчерпывающую информацию и не навязывать свое мнение).
2. С целью введения в заблуждение читателя, путем утверждения каких либо собственных умозаключений.
В любом случае не стоит особо переживать по этому поводу. Достаточно вспомнить как Иисус Христос отзывался о книжниках и фарисеях...
ИМХО. Да и смысл человеческого бытия в "стяжании Духа Святаго" и в меньшей степени в познании.
15:38 19.11.2010 | Андрей
Что-то я в переводах Победоносцева и еп.Кассиана отличий от синодального не нашёл - только перефразировано. Я имею в виду представленный отрывочек, конечно:)
09:38 19.11.2010 | Николай
Галина, в оригинальных библейских текстах знаков препинания не было вообще.

Добавить Ваш комментарий:

Ваш комментарий будет удален, если он содержит:

  1. Неуважительное отношение к авторам статей и комментариев.
  2. Высказывания не по теме, затронутой в статье. Суждения о личности автора публикации, выяснения отношений между комментаторами, а также любые иные формы перехода на личности.
  3. Выяснения отношений с модератором.
  4. Собственные или чьи-либо еще стихотворные или прозаические произведения, спам, флуд, рекламу и т.п.
*
*
*
Введите символы, изображенные на картинке * Загрузить другую картинку CAPTCHA image for SPAM prevention
 
Дорогие читатели Отрока! Сайт журнала крайне нуждается в вашей поддержке.
Желающим оказать помощь просьба перечислять средства на карточку Приватбанка 5457082237090555.
Отрок.ua в: